spezialisierte Übersetzungs- und Dolmetscharbeiten & Sprachkurse

Dolmetscher

Dolmetscher

Ein Dolmetscher übersetzt das gesprochene Wort.

Sie können Dolmetscher bei verschiedenen Gelegenheiten begegnen: Konferenzen, Versammlungen, Gerichtsverhandlungen, Besprechungen usw.

Wo ausländische Gesprächspartner mit einander kommunizieren möchten, können Sprachbarrieren entstehen.

Ein Dolmetscher kann sowohl simultan wie auch konsekutiv dolmetschen.

Simultan Dolmetschen bedeutet, dass der Dolmetscher gleichzeitig mit dem Sprecher redet. Dies kann der Dolmetscher machen während er flüstert oder während er technische Hilfsmittel benutzt.

Ist nur 1 Person (eventuell 2 Personen) anwesend, dann kann der Dolmetscher sich neben diese Person setzen/stellen und flüsternd dolmetschen.

Gibt es mehr Personen, dann kann der Dolmetscher eine Personenführungsanlage benutzen. Der Dolmetscher steht/sitz auf Distanz und alle Personen, die eine Übersetzung benötigen, bekommen einen Ohrhörer.

Bei den Gerichten, bei polizeilichen Vernehmungen und bei Notaren werden beeidigte Dolmetscher eingesetzt. Dies ist ein Dolmetscher, der vom Gericht beeidigt wurde.

Die dritte Möglichkeit ist, wenn es eine große Gruppe Menschen gibt, denken Sie dabei an einen Kongress. Der Dolmetscher sitzt zusammen mit einem Kollegen (dies ist nämlich sehr intensiv und die Dolmetscher wechseln sich ab) in einer Kabine und übersetzt simultan in die Zielsprache. Auch hier hat jeder, der eine Übersetzung braucht, einen Ohrhörer. Dies ist ein Konferenzdolmetscher.

Konsekutiv Dolmetschen bedeutet, dass immer kleine Stücke vom Sprecher erzählt werden. Anschließend übersetzt der Dolmetscher das ganze Stück.

Ein TKÜ-Übersetzer, auch Polizei-Übersetzer genannt, hört sich aufgezeichnet Gespräche an und übersetzt diese sofort im Computer. Es gibt keine Interaktion zwischen dem Dolmetscher und den Gesprächspartnern. Die Gesprächspartner sind sich nicht bewusst, dass ihr Gespräch aufgezeichnet und übersetzt wird. Der TKÜ-Übersetzer muss die Emotionen, Intonationen, Wortspiele und kulturelle Unterschiede erkennen und wiedergeben.

Manchmal muss sein Schriftstück sofort mündlich übersetzt werden. Dies wird eine Stegreifübersetzung genannt.

Ich kann sowohl simultan wie konsekutiv Dolmetschen. Ich bin TKÜ-Übersetzerin und und Stegreifübersetzerin obendrein.